Recenze: Pan Kaplan má třídu rád (Rosten, L.)
Autor: Rosten, Leo
Název: Pan Kaplan má třídu rád
Originál: The education of Hyman Kaplan
Jazyk: český jazyk (org. anglický)
Překlad: Eisner, Pavel
Žánr: humor
Nakladatel: Levné knihy (edice Československý spisovatel)
Rok vydání: 2009 (původní vydání 1937)
Vydání: 4.
Počet stran: 197
Anotace
Mejte se tóbže a váše lepčí 50 percent taky
H*y*m*a*n K*a*p*l*a*n
Pan Kaplan je osoba zvláštní a jedinečná. Vždy a za všech okolností se podepisuje H*y*m*a*n K*a*p*l*a*n a to ještě v provedení červenomodrozeleném. Bytost, která je schopná tvrdit, že:
- množné číslo slova dluch je plajte
- množné číslo slova kotzaurek je Kotzaurek a syn
- z ústavu pro slepce udělá slépiči ústavu
- na rozloučenou povídá Mejte se tóbže a váše lepčí 50 percent taky
- a raději si přečtěte sami :)
Kniha je rozdělená do několika kapitolek, která vždy obsahuje nějakou příhodu na nějaké téma. Čte se tak velmi dobře a rychle. V postavách ani v ději se ztratit nedá a můžete od ní kdykoliv odejít a zase si pak něco přečíst, aniž by jste se ztratili. Ale já jsem se nad knížkou tak bavila, že jsem jen výjimečně odešla. Miluji slovní a jazykové hrátky a tato kniha je toho plná. Autor knihy byl jistě velice chytrý a nápaditý, když dokázala vymyslet tolik hříček, avšak překladatel pan Pavel Eisner musel být zrovna takový, aby dokázal vymyslet hříčky, které by byly podobné těm v angličtině a převést je na jazyk český. Za to klobouk dolů, to je opravdu umění! Přeci jen překlad pochází z roku 1946, takže jsem některým slovíčkům moc nerozuměla, ale o tom více v poznámce o vydání.
Závěrečné hodnocení
Tahle kniha a její hlavní hrdina pan Kaplan Vás prostě musí chytit. Jeho komické komolení slov a vymýšlení odpovědí na kritické poznámky spolužáků mě prostě neuvěřitelně bavilo. Potřebovala jsem po všech těch skriptech něco humorného a tohle byla perfektní volba. Ačkoliv jsem pár slovíček ze starší češtiny neznala, nic to knize neubralo na kvalitě a já proto hodnotím po dlouho době pěti hvězdičkami. Doporučuji každému, kdo má rád humor, slovní hříčky a kvalitní literaturu! Podle Kaplana: Je to besfádny! :)
Poznámka k vydání
V originále tato kniha vyšla v roce 1937 pod názvem The Education of Hyman Kaplan. Do češtiny ji v roce 1946 přeložil Pavel Eisner pod názvem Pan Kaplan má třídu rád. O několik let později napsal Leo Rosten pokračování s názvem The Return of Hyman Kaplan a nakonec byl v roce 1976 požádán, aby oba díly shrnul do jednoho vzniklo tak dílo s názvem O Kaplan! My Kaplan, které shrnulo oba díly plus přidal něco navíc! To do češtiny přeložil v roce 1987 Antonín Přidal pod názvem Pan Kaplan má stále třídu rád. V mém prvním českém vydání jsou slovíčka, která se už nepoužívají a občas dá problém si domyslet, co je tím míněno, slyšela jsem, že vydání Pan Kaplan má třídu stále rád je přeloženo o něco moderněji, takže kdo má strach z neznámých slovíček může si přečíst toto vydání.Doporučuji také skvělou divadelní hru Pan Kaplan má třídu rád v divadle ABC, kde hlavní roli pana Kaplana ztvárnil Oldřích Vízner, který je naprosto dokonalý a kde všechny postavy mají mnohem více prostoru než v knížce. Dohromady s doprovodnými písněmi a tanečky je to opravdu skvělá podívaná.
Kdo rád poslouchá audioknihy může zkusit audioverzi, kde hlavní roli namluvil skvělý Miroslav Donutil.
11 komentářů
Write komentářůTy jeho hlášky jsou zabijácký, že bych je začala používat ve škole? Knihu bych si ráda přečetla, vypadá to moc zajímavě. :))
ReplyJeho jméno mi připomněla jeden jazykolam.. "Pan Kaplan plakal v kapli." To s tím asi nemá nic společného, že? :D
Jo jako fakt některý jsou "zabijácký" ty hlášky, nechtěla jsem jich vyzrazovat moc, ale byly tam i další perly :) Já to znám Pan Kaplan v kapli plakal :D A nevím, asi ne, nedovedu si představit tohoto Kaplana plakat :D
ReplyJá prý taky dost perlím. :D Alespoň to slyším na každém kroku. Třeba, když jsme byli v Chorvatsku na lodi, jeli jsme okolo ostrova s domy a já: "Jéé, tady už taky vynalezli paneláky?" :DD Ještě, že kromě mojí rodiny, mi nikdo nerozuměl. To bych se hanbou propadla!
ReplyTo musela být velice zajímavá knížka. Humorné knížky, u kterých brečím smíchy, mám moc ráda. Zkusím zapátrat v naší knihovně.
ReplyAch, túto knihu milujem, je hotovou perlou našej krásnej a inak, žiaľ, na takéto knihy prázdnej knižnice. Majú tam jedinú túto knižku, starú, polepenú, dokrčenú, smrdí starinou a práve v tom je ďalšie neopísateľné čaro. Okrem toho český preklad je hotové umelecké dielo samo o sebe, už dlho som si takto nevážila prekladu. A Kaplan? No ACH! Ten zážitok je nezmazateľný až sa bojím si knihu prečítať na druhýkrát. Ono...je tomu už rok a stále to mám v čerstvej pamäti. Skrátka skvelé! :) Táto recenzia ma VEĽMI potešila. :)
ReplyMiluju tuhle knížku! Dávám přednost překladu pana Přidala, ale vlastním tohle vydání. Musím sehnat i to druhé! A děkuju za odkaz na hru, ještě jsem ji neviděla, musím napravit!
ReplyJo to já taky občas vypouštím perly, nejlépe přeřeky, když chci rychle něco říct a spatlám to dohromady, pak vznikají výrazy jako buď huba (místo buď zticha, drž hubu), bramrolky (místo brambory nebo hranolky) a podobně :D
ReplyOpravdu je doporučuji přečíst :)
ReplyJá ji koupila v Levných knihách za 69, ale ráda bych i ten druhý překlad někde sehnala :) Přesně tak, obdivuji překladatele, co takové knihy překládá, podobně jako překlad Shakespeare, to je opravdu umění! Jsem ráda, že jsem Tě potěšila :)
ReplyA četla jsi Přidala? Já bych ho také ráda sehnala :) A hra je opravdu skvělá, vážně doporučuji! :)
ReplyObdivuji práci překladatele, je to vlastně téměř jiná kniha, ale já osobně dočetla jen do půlky a pak ji z nudy odložila. Samozřejmě vše oceňuji, ale i tak musí mít kniha zajímavý děj, který by byl obohacený o tyto přeřeky dokonalý. Děj mi ale chyběl.
ReplyDěkuji za všechny komentáře :)